-
1 К-330
ЛЕЧЬ КОСТЬМИ VP subj: human1. - (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle ( usu. in a fight for a just cause)X ляжет костьми (за Y-a) = X will lay down his life (for Y)X will give (up) his life (for Y)....Он (рыцарь) всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)...Не (the knight) was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).2. ( usu. fut foil. by Conj «a» or «но» and another pfv verb) to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.): X костьми ляжет - X will do his damnedest (darnedest)X will go all out X will do it even if it kills him X will knock himself out....Костьми» is the old instrumental plural form of «кость» (the contemporary form is «костями»). -
2 лечь костьми
[VP; subj: human]=====1. лечь костьми (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle (usu. in a fight for a just cause):- X will give (up) his life (for Y).♦...Он [ рыцарь] всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)... Не [the knight] was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).2. [usu. fut foll. by Conj " а" or "но" and another pfv verb]⇒ to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.):- X will knock himself out.—————Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь костьми
-
3 полечь костьми
[VP; subj: human]=====1. полечь костьми (за кого-что) elev. Also: ПОЛЕЧЬ КОСТЬМИ obs to perish, fall in battle (usu. in a fight for a just cause):- X will give (up) his life (for Y).♦...Он [ рыцарь] всегда готов был лечь костьми за то, что считал правым... (Герцен 2)... Не [the knight] was always ready to lay down his life for what he thought right... (2a).2. [usu. fut foll. by Conj " а" or "но" and another pfv verb]⇒ to exert every effort in order to accomplish sth. (when used in the 1st pers, expresses the speaker's firm resolve to accomplish sth.):- X will knock himself out.—————Большой русско-английский фразеологический словарь > полечь костьми
-
4 В-360
ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll VP subj: human to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.): X вывернется наизнанку = X will bend over backward X will go to any lengths X will knock himself out X will do his damnedest (darnedest).Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots. -
5 вывернуться наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.):- X will do his damnedest (darnedest).♦ Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.♦ Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots.Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуться наизнанку
-
6 выворачиваться наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬСЯ/ВЫВЕРНУТЬСЯ НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to try very hard (to do sth.), resort to whatever means are necessary (to attain or accomplish sth.):- X will do his damnedest (darnedest).♦ Мы готовы вывернуться наизнанку, чтобы наш сын получил высшее образование. We're willing to go to any lengths to give our son the opportunity for a higher education.♦ Обуви в магазинах не было, и Николаю пришлось вывернуться наизнанку, чтобы достать жене зимние сапоги. With no shoes to be found in the stores, Nikolai had to knock himself out to get his wife a pair of winter boots.Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачиваться наизнанку
Перевод: со всех языков на английский
с английского на все языки- С английского на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Английский